Series españolas (I)
Le he puesto ese (I) porque es un tema que todos sabemos que da mucho de qué hablar. Para mal, claro. Empiezo con una serie estrenada no hace mucho en la televisión de todos, es decir, la televisión española. Se llama con dos tacones y si alguien no sabe de qué serie le hablo que no busque cuando la echan porque no merece la pena, aunque haya gente que no piense lo mismo que yo. Fietta Jarque (EL PAÍS):
Para odiosas divertidas, las de Con dos tacones, una serie muy ágil, con buenas actrices y un guión original, recuperada ahora en horario estelar después de semanas de errático destierro. Menos mal.
Para el que lo quiera leer entero: http://www.elpais.es/solotexto/articulo.html?xref=20060503elpepirtv_4&type=Tes&k=Tediosas
Sólo voy a responder a esta tomadura de pelo con dos ejemplos de lo que he podido ver en esta serie:
-Escena: La Berdún en su despacho con un pintor de brocha gorda que le está terminando de pintar una pared. El pintor está muy bueno y la Berdún se lo quiere agenciar. Pintor: Esto ya está. Berdún: Ah, qué bien, te invito a una cerveza. En este momento suena el móvil. Es un mensaje en el móvil del pintor. El pintor mira su móvil y pone caras. P: Uy, no puedo. Mi tío Angulo. B: ¿El que me chupaba el culo?. P: No. Mi tío Angulo acaba de ser ingresado en el hospital. Me tengo que ir.
Como habéis podido comprobar, la originalidad y la gran gama de recursos que desprende este pequeño diálogo habla por sí solo.
Segundo ejemplo:
-Escena: están sentados en la mesa de un restaurante dos de las actrices más un tercero que no sé quién es, más un cuarto (que es el anglófilo que hace noticias en Eva Hache). Una de las actrices se las da de que sabe inglés. Están sentados allí porque ella va a hacer de traductora para un negocio entre españoles e ingleses. Pero allí nadie se entera de nada, hasta que una de las actrices le dice a la otra, la traductora, que pregunte por qué. Ésta no tiene ni pajolera de cómo preguntar eso, así que despista a los españoles y se dirige de una manera bastante dramática a los dos guiris diciéndoles en español ¿por qué?. Los guiris no entienden qué está pasando y uno de ellos inopinadamente, dice: ¿Why?. La actriz que ya está de vuelta a la conversación le pregunta a la otra actriz, traductora, que qué es lo que han respondido. La traductora dice que han respondido: ¡Guay!, que les parece guay.
Bueno, también en este segundo ejemplo la originalidad y el buen hacer de los responsables de la serie no lo puede negar nadie.
Para odiosas divertidas, las de Con dos tacones, una serie muy ágil, con buenas actrices y un guión original, recuperada ahora en horario estelar después de semanas de errático destierro. Menos mal.
Para el que lo quiera leer entero: http://www.elpais.es/solotexto/articulo.html?xref=20060503elpepirtv_4&type=Tes&k=Tediosas
Sólo voy a responder a esta tomadura de pelo con dos ejemplos de lo que he podido ver en esta serie:
-Escena: La Berdún en su despacho con un pintor de brocha gorda que le está terminando de pintar una pared. El pintor está muy bueno y la Berdún se lo quiere agenciar. Pintor: Esto ya está. Berdún: Ah, qué bien, te invito a una cerveza. En este momento suena el móvil. Es un mensaje en el móvil del pintor. El pintor mira su móvil y pone caras. P: Uy, no puedo. Mi tío Angulo. B: ¿El que me chupaba el culo?. P: No. Mi tío Angulo acaba de ser ingresado en el hospital. Me tengo que ir.
Como habéis podido comprobar, la originalidad y la gran gama de recursos que desprende este pequeño diálogo habla por sí solo.
Segundo ejemplo:
-Escena: están sentados en la mesa de un restaurante dos de las actrices más un tercero que no sé quién es, más un cuarto (que es el anglófilo que hace noticias en Eva Hache). Una de las actrices se las da de que sabe inglés. Están sentados allí porque ella va a hacer de traductora para un negocio entre españoles e ingleses. Pero allí nadie se entera de nada, hasta que una de las actrices le dice a la otra, la traductora, que pregunte por qué. Ésta no tiene ni pajolera de cómo preguntar eso, así que despista a los españoles y se dirige de una manera bastante dramática a los dos guiris diciéndoles en español ¿por qué?. Los guiris no entienden qué está pasando y uno de ellos inopinadamente, dice: ¿Why?. La actriz que ya está de vuelta a la conversación le pregunta a la otra actriz, traductora, que qué es lo que han respondido. La traductora dice que han respondido: ¡Guay!, que les parece guay.
Bueno, también en este segundo ejemplo la originalidad y el buen hacer de los responsables de la serie no lo puede negar nadie.
0 comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]
<< Inicio